Preview - part5 of116
To anyone who knew the country well, the mere style and title of "Don Quixote of La Mancha" gave the key to the author's meaning at once. La Mancha as the knight's country and scene of his chivalries is of a piece with the pasteboard helmet, the farm-labourer on ass-back for a squire, knighthood conferred by a rascally ventero, convicts taken for victims of oppression, and the rest of the incongruities between Don Quixote's world and the world he lived in, between things as he saw them and things as they were. It is strange that this element of incongruity, underlying the whole humour and purpose of the book, should have been so little heeded by the majority of those who have undertaken to interpret "Don Quixote." It has been completely overlooked, for example, by the illustrators. To be sure, the great majority of the artists who illustrated "Don Quixote" knew nothing whatever of Spain. To them a venta conveyed no idea but the abstract one of a roadside inn, and they could not therefore do full justice to the humour of Don Quixote's misconception in taking it for a castle, or perceive the remoteness of all its realities from his ideal. But even when better informed they seem to have no apprehension of the full force of the discrepancy. Take, for instance, Gustave Dore's drawing of Don Quixote watching his armour in the inn-yard. Whether or not the Venta de Quesada on the Seville road is, as tradition maintains, the inn described in "Don Quixote," beyond all question it was just such an inn-yard as the one behind it that Cervantes had in his mind's eye, and it was on just such a rude stone trough as that beside the primitive draw-well in the corner that he meant Don Quixote to deposit his armour. Gustave Dore makes it an elaborate fountain such as no arriero ever watered his mules at in the corral of any venta in Spain, and thereby entirely misses the point aimed at by Cervantes. It is the mean, prosaic, commonplace character of all the surroundings and circumstances that gives a significance to Don Quixote's vigil and the ceremony that follows. Cervantes' humour is for the most part of that broader and simpler sort, the strength of which lies in the perception of the incongruous. It is the incongruity of Sancho in all his ways, words, and works, with the ideas and aims of his master, quite as much as the wonderful vitality and truth to nature of the character, that makes him the most humorous creation in the whole range of fiction. That unsmiling gravity of which Cervantes was the first great master, "Cervantes' serious air," which sits naturally on Swift alone, perhaps, of later humourists, is essential to this kind of humour, and here again Cervantes has suffered at the hands of his interpreters. Nothing, unless indeed the coarse buffoonery of Phillips, could be more out of place in an attempt to represent Cervantes, than a flippant, would-be facetious style, like that of Motteux's version for example, or the sprightly, jaunty air, French translators sometimes adopt. It is the grave matter-of-factness of the narrative, and the apparent unconsciousness of the author that he is saying anything ludicrous, anything but the merest commonplace, that give its peculiar flavour to the humour of Cervantes. His, in fact, is the exact opposite of the humour of Sterne and the self-conscious humourists. Even when Uncle Toby is at his best, you are always aware of "the man Sterne" behind him, watching you over his shoulder to see what effect he is producing. Cervantes always leaves you alone with Don Quixote and Sancho. He and Swift and the great humourists always keep themselves out of sight, or, more properly speaking, never think about themselves at all, unlike our latter-day school of humourists, who seem to have revived the old horse-collar method, and try to raise a laugh by some grotesque assumption of ignorance, imbecility, or bad taste. It is true that to do full justice to Spanish humour in any other language is well-nigh an impossibility. There is a natural gravity and a sonorous stateliness about Spanish, be it ever so colloquial, that make an absurdity doubly absurd, and give plausibility to the most preposterous statement. This is what makes Sancho Panza's drollery the despair of the conscientious translator. Sancho's curt comments can never fall flat, but they lose half their flavour when transferred from their native Castilian into any other medium. But if foreigners have failed to do justice to the humour of Cervantes, they are no worse than his own countrymen. Indeed, were it not for the Spanish peasant's relish of "Don Quixote," one might be tempted to think that the great humourist was not looked upon as a humourist at all in his own country. The craze of Don Quixote seems, in some instances, to have communicated itself to his critics, making them see things that are not in the book and run full tilt at phantoms that have no existence save in their own imaginations. Like a good many critics now-a-days, they forget that screams are not criticism, and that it is only vulgar tastes that are influenced by strings of superlatives, three-piled hyperboles, and pompous epithets. But what strikes one as particularly strange is that while they deal in extravagant eulogies, and ascribe all manner of imaginary ideas and qualities to Cervantes, they show no perception of the quality that ninety-nine out of a hundred of his readers would rate highest in him, and hold to be the one that raises him above all rivalry. To speak of "Don Quixote" as if it were merely a humorous book would be a manifest misdescription. Cervantes at times makes it a kind of commonplace book for occasional essays and criticisms, or for the observations and reflections and gathered wisdom of a long and stirring life. It is a mine of shrewd observation on mankind and human nature. Among modern novels there may be, here and there, more elaborate studies of character, but there is no book richer in individualised character. What Coleridge said of Shakespeare in minimis is true of Cervantes; he never, even for the most temporary purpose, puts forward a lay figure. There is life and individuality in all his characters, however little they may have to do, or however short a time they may be before the reader. Samson Carrasco, the curate, Teresa Panza, Altisidora, even the two students met on the road to the cave of Montesinos, all live and move and have their being; and it is characteristic of the broad humanity of Cervantes that there is not a hateful one among them all. Even poor Maritornes, with her deplorable morals, has a kind heart of her own and "some faint and distant resemblance to a Christian about her;" and as for Sancho, though on dissection we fail to find a lovable trait in him, unless it be a sort of dog-like affection for his master, who is there that in his heart does not love him? But it is, after all, the humour of "Don Quixote" that distinguishes it from all other books of the romance kind. It is this that makes it, as one of the most judicial-minded of modern critics calls it, "the best novel in the world beyond all comparison." It is its varied humour, ranging from broad farce to comedy as subtle as Shakespeare's or Moliere's that has naturalised it in every country where there are readers, and made it a classic in every language that has a literature. SOME COMMENDATORY VERSES URGANDA THE UNKNOWN To the book of Don Quixote of la Mancha If to be welcomed by the good, O Book! thou make thy steady aim, No empty chatterer will dare To question or dispute thy claim. But if perchance thou hast a mind To win of idiots approbation, Lost labour will be thy reward, Though they'll pretend appreciation. They say a goodly shade he finds Who shelters 'neath a goodly tree; And such a one thy kindly star In Bejar bath provided thee: A royal tree whose spreading boughs A show of princely fruit display; A tree that bears a noble Duke, The Alexander of his day. Of a Manchegan gentleman Thy purpose is to tell the story, Relating how he lost his wits O'er idle tales of love and glory, Of "ladies, arms, and cavaliers:" A new Orlando Furioso- Innamorato, rather--who Won Dulcinea del Toboso. Put no vain emblems on thy shield; All figures--that is bragging play. A modest dedication make, And give no scoffer room to say, "What! Alvaro de Luna here? Or is it Hannibal again? Or does King Francis at Madrid Once more of destiny complain?" Since Heaven it hath not pleased on thee Deep erudition to bestow, Or black Latino's gift of tongues, No Latin let thy pages show. Ape not philosophy or wit, Lest one who cannot comprehend, Make a wry face at thee and ask, "Why offer flowers to me, my friend?" Be not a meddler; no affair Of thine the life thy neighbours lead: Be prudent; oft the random jest Recoils upon the jester's head. Thy constant labour let it be To earn thyself an honest name, For fooleries preserved in print Are perpetuity of shame. A further counsel bear in mind: If that thy roof be made of glass, It shows small wit to pick up stones To pelt the people as they pass. Win the attention of the wise, And give the thinker food for thought; Whoso indites frivolities, Will but by simpletons be sought. AMADIS OF GAUL To Don Quixote of la Mancha SONNET Thou that didst imitate that life of mine When I in lonely sadness on the great Rock Pena Pobre sat disconsolate, In self-imposed penance there to pine; Thou, whose sole beverage was the bitter brine Of thine own tears, and who withouten plate Of silver, copper, tin, in lowly state Off the bare earth and on earth's fruits didst dine; Live thou, of thine eternal glory sure. So long as on the round of the fourth sphere The bright Apollo shall his coursers steer, In thy renown thou shalt remain secure, Thy country's name in story shall endure, And thy sage author stand without a peer. DON BELIANIS OF GREECE To Don Quixote of la Mancha SONNET In slashing, hewing, cleaving, word and deed, I was the foremost knight of chivalry, Stout, bold, expert, as e'er the world did see; Thousands from the oppressor's wrong I freed; Great were my feats, eternal fame their meed; In love I proved my truth and loyalty; The hugest giant was a dwarf for me; Ever to knighthood's laws gave I good heed. My mastery the Fickle Goddess owned, And even Chance, submitting to control, Grasped by the forelock, yielded to my will. Yet--though above yon horned moon enthroned My fortune seems to sit--great Quixote, still Envy of thy achievements fills my soul. THE LADY OF ORIANA To Dulcinea del Toboso SONNET Oh, fairest Dulcinea, could it be! It were a pleasant fancy to suppose so-- Could Miraflores change to El Toboso, And London's town to that which shelters thee! Oh, could mine but acquire that livery Of countless charms thy mind and body show so! Or him, now famous grown--thou mad'st him grow so-- Thy knight, in some dread combat could I see! Oh, could I be released from Amadis By exercise of such coy chastity As led thee gentle Quixote to dismiss! Then would my heavy sorrow turn to joy; None would I envy, all would envy me, And happiness be mine without alloy. GANDALIN, SQUIRE OF AMADIS OF GAUL, To Sancho Panza, squire of Don Quixote SONNET All hail, illustrious man! Fortune, when she Bound thee apprentice to the esquire trade, Her care and tenderness of thee displayed, Shaping thy course from misadventure free. No longer now doth proud knight-errantry Regard with scorn the sickle and the spade; Of towering arrogance less count is made Than of plain esquire-like simplicity. I envy thee thy Dapple, and thy name, And those alforjas thou wast wont to stuff With comforts that thy providence proclaim. Excellent Sancho! hail to thee again! To thee alone the Ovid of our Spain Does homage with the rustic kiss and cuff. FROM EL DONOSO, THE MOTLEY POET, On Sancho Panza and Rocinante ON SANCHO I am the esquire Sancho Pan-- Who served Don Quixote of La Man--; But from his service I retreat-, Resolved to pass my life discreet-; For Villadiego, called the Si--, Maintained that only in reti-- Was found the secret of well-be--, According to the "Celesti--:" A book divine, except for sin-- By speech too plain, in my opin-- ON ROCINANTE I am that Rocinante fa--, Great-grandson of great Babie--, Who, all for being lean and bon--, Had one Don Quixote for an own--; But if I matched him well in weak--, I never took short commons meek--, But kept myself in corn by steal--, A trick I learned from Lazaril--, When with a piece of straw so neat-- The blind man of his wine he cheat--.